Judges 9:56

HOT(i) 56 וישׁב אלהים את רעת אבימלך אשׁר עשׂה לאביו להרג את שׁבעים אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  56 H7725 וישׁב rendered H430 אלהים Thus God H853 את   H7451 רעת the wickedness H40 אבימלך of Abimelech, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H1 לאביו unto his father, H2026 להרג in slaying H853 את   H7657 שׁבעים his seventy H251 אחיו׃ brethren:
Vulgate(i) 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis
Clementine_Vulgate(i) 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
Wycliffe(i) 56 And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren.
Coverdale(i) 56 Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren:
MSTC(i) 56 And thus all the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in slaying his seventy brethren,
Matthew(i) 56 And thus al the wickednesse of Abimelech which he hyd vnto hys father, in sleyng his .lxx. brethren,
Great(i) 56 And thus the wyckednesse of Abimelech whych he dyd vnto his father, in sleynge his seuentye brethren
Geneva(i) 56 Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren.
Bishops(i) 56 Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which he dyd vnto his father, in sleyng his seuentie brethren
DouayRheims(i) 56 And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
KJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
KJV_Cambridge(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
Thomson(i) 56 Thus God turned upon Abimelech the wickedness which he had committed against his father, in killing his seventy brothers.
Webster(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren:
Brenton(i) 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren.
Brenton_Greek(i) 56 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 56 Thus did God compensate the evil of Abimelech, which he had done unto his father, in slaying his seventy brothers:
YLT(i) 56 and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;
JuliaSmith(i) 56 And God will turn back the evil of Abimelech which he did. to his father for killing his seventy brethren.
Darby(i) 56 And God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren.
ERV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
ASV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
JPS_ASV_Byz(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
Rotherham(i) 56 Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren;
CLV(i) 56 and Elohim turns back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;
BBE(i) 56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
MKJV(i) 56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers.
LITV(i) 56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers.
ECB(i) 56 Thus Elohim turns back the evil Abi Melech worked to his father in slaughtering his seventy brothers:
ACV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers.
WEB(i) 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers;
NHEB(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
AKJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers:
KJ2000(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
UKJV(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
TKJU(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers:
EJ2000(i) 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren.
CAB(i) 56 So God repaid the wickedness of Abimelech, which he did against his father, in slaying his seventy brothers.
LXX2012(i) 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren.
NSB(i) 56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers.
ISV(i) 56 That’s how God repaid Abimelech for the evil thing he did to his father by killing his 70 brothers.
LEB(i) 56 So God repaid* the wickedness* that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers.
BSB(i) 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers.
MSB(i) 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers.
MLV(i) 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers.
VIN(i) 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers;
Luther1912(i) 56 Also bezahlte Gott Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebzig Brüder erwürgte;
ELB1871(i) 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück.
ELB1905(i) 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück.
DSV(i) 56 Alzo deed God wederkeren het kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen.
Giguet(i) 56 Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélech sa cruauté envers sa famille paternelle, et le meurtre de ses soixante-dix frères.
DarbyFR(i) 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères;
Martin(i) 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères;
Segond(i) 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
SE(i) 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos.
ReinaValera(i) 56 Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos.
JBS(i) 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos.
Albanian(i) 56 Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij.
RST(i) 56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих.
Arabic(i) 56 فرد الله شر ابيمالك الذي فعله بابيه لقتله اخوته السبعين
Bulgarian(i) 56 Така Бог върна злото на Авимелех, което беше сторил на баща си, като уби седемдесетте си братя.
Croatian(i) 56 Tako je Bog svalio na Abimeleka zlo koje je on učinio svome ocu pobivši sedamdesetero svoje braće.
BKR(i) 56 A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých.
Danish(i) 56 Saa betalte Gud Abimelek det onde, som han havde gjort imod sin Fader, der han ihjelslog sine halvfjerdsindstyve Brødre.
CUV(i) 56 這 樣 ,   神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。
CUVS(i) 56 这 样 ,   神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。
Esperanto(i) 56 Tiel Dio repagis la malbonagon de Abimelehx, kiun cxi tiu faris rilate sian patron, mortigante siajn sepdek fratojn.
Finnish(i) 56 Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä.
FinnishPR(i) 56 Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä hän oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään;
Haitian(i) 56 Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo.
Hungarian(i) 56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét.
Indonesian(i) 56 Demikianlah caranya Allah membalas Abimelekh atas kejahatan yang dilakukannya terhadap ayahnya, ketika ia membunuh ketujuh puluh orang saudara-saudaranya.
Italian(i) 56 Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli.
ItalianRiveduta(i) 56 Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male ch’egli avea fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli.
Korean(i) 56 또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라
Lithuanian(i) 56 Taip Dievas atlygino Abimelechui už jo nusikaltimą tėvui, kai jis nužudė septyniasdešimt savo brolių.
PBG(i) 56 I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych.
Portuguese(i) 56 Assim Deus fez tornar sobre Abimélec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Norwegian(i) 56 Således gjengjeldte Gud all den ondskap som Abimelek gjorde mot sin far dengang han slo sine sytti brødre ihjel.
Romanian(i) 56 Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care -l făcuse tatălui său, ucizînd pe cei şaptezeci de fraţi ai lui;
Ukrainian(i) 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх.